Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

dar una tunda

  • 1 tunda

    Del verbo tundir: ( conjugate tundir) \ \
    tunda es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo
    Multiple Entries: tunda     tundir
    tunda f fam beating, drubbing
    tundir verbo transitivo
    1 to shear (cloth)
    2 fam (dar una paliza) to beat, drub ' tunda' also found in these entries: Spanish: paliza English: hiding

    English-spanish dictionary > tunda

  • 2 matlatlatza

    dar nalgadas, dar una tunda

    Diccionario náhuatl-español > matlatlatza

  • 3 whipping

    tr['wɪpɪŋ]
    1 azotaina, paliza
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to give somebody a whipping dar una azotaina a alguien
    whipping boy cabeza de turco
    whipping cream nata para montar
    n.
    azotaina s.f.
    azotamiento s.m.
    azotazo s.m.
    flagelación s.f.
    latigazo s.m.
    paliza s.f.
    vapuleo s.m.
    zurriagazo s.m.
    'hwɪpɪŋ, 'wɪpɪŋ
    a) ( punishment) paliza f, azotaina f

    to give somebody a whipping — darle* una paliza or azotaina a alguien

    b) ( defeat) paliza f (fam)
    ['wɪpɪŋ]
    1. N
    1) (=hiding) tunda * f, azotaina * f ; (more serious) paliza * f

    to give sb a whippingdar una tunda or azotaina a algn

    2) * (=defeat) paliza * f
    2.
    CPD

    whipping boy Ncabeza f de turco, chivo m expiatorio

    whipping cream Nnata f para montar

    whipping post Nposte donde se apoya el infractor para ser azotado

    whipping top Npeonza f, trompo m

    * * *
    ['hwɪpɪŋ, 'wɪpɪŋ]
    a) ( punishment) paliza f, azotaina f

    to give somebody a whipping — darle* una paliza or azotaina a alguien

    b) ( defeat) paliza f (fam)

    English-spanish dictionary > whipping

  • 4 whang

    s.
    1 tunda.
    2 golpe resonante.
    v.
    dar una tunda, agarrar a latigazos, dar una paliza.
    vi.
    golpear (con resonancia); dar tunda (Provincial)
    (pt & pp whanged)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > whang

  • 5 lambaste

    v.
    1 dar una paliza, dar una paliza de padre y muy señor mío, dar una soberana paliza, dar una tunda, golpear duramente.
    2 regañar duramente, arremeter contra. (pt & pp lambasted)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > lambaste

  • 6 whack

    intj.
    zas, cataplum, bum.
    s.
    1 porrazo (blow), madrazo (México)
    2 parte (share)
    3 golpe fuerte, golpe repentino, cacharrazo, porrazo.
    4 cachetada, cachetazo, palmetazo, mamporro.
    5 tajada.
    6 intento, tentativa.
    vt.
    1 dar un porrazo o (hit)madrazo a (México)
    2 liquidar (familiar) (murder) (Estados Unidos), cepillarse (España), cargarse (España)
    3 aporrear, cachetear, dar un porrazo a, golpear ruidosamente.
    vi.
    1 golpear con ruido, dar una tunda, una zurra.
    2 ajustar cuentas; tener parte en, gozar con otros.
    (pt & pp whacked)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > whack

  • 7 do over

    v.
    2 hacer de nuevo, rehacer, hacer nuevamente, hacer otra vez.
    3 dar una paliza.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > do over

  • 8 Hose

    'hoːzə
    f
    Hose ['ho:zə]
    <-n> pantalón Maskulin, calzones Maskulin Plural die USA ; kurze Hosen pantalones cortos; sie hat die Hosen an (umgangssprachlich) ella lleva los pantalones; etwas geht in die Hose (umgangssprachlich) algo sale mal; sich Dativ vor Angst in die Hose machen (umgangssprachlich) cagarse de miedo; das ist Jacke wie Hose (umgangssprachlich) da lo mismo; hier ist heute tote Hose (salopp) aquí no hay marcha hoy
    ( Plural Hosen) die
    in die Hose machen [Kind] hacerse pipí/caca
    [Erwachsene] cagarse/mearse encima
    die Hosen anhaben (umgangssprachlich & figurativ) llevar los pantalones
    die Hosen voll haben (umgangssprachlich & figurativ) estar cagado ( femenino cagada) de miedo
    in die Hose gehen (umgangssprachlich & figurativ) irse al carajo
    es ist tote Hose hier ! (salopp & figurativ) ¡esto está muerto!

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Hose

  • 9 touse

    v.
    pegar, dar una tunda a alguien.
    (pt & pp toused)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > touse

  • 10 zanpatu

    aplastar, pisotear, oprimir,/ dar una tunda,/ compactar

    Glosario Euskera Español > zanpatu

  • 11 шея

    ше́я
    kolo.
    * * *
    ж.
    cuello m, pescuezo m; cerviz f ( затылок)

    бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)

    сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг.retorcer el pescuezo (a)

    слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma

    ••

    гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)

    сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien

    висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)

    посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas

    сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)

    на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг.en perjuicio (daño) propio

    налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)

    получи́ть по ше́е прост.recibir una tunda

    гнать в три ше́и прост.echar a (con) cajas destempladas

    вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja

    как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост.arrebolada(o) y sin visita

    * * *
    ж.
    cuello m, pescuezo m; cerviz f ( затылок)

    бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)

    сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг.retorcer el pescuezo (a)

    слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma

    ••

    гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)

    сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien

    висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)

    посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas

    сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)

    на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг.en perjuicio (daño) propio

    налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)

    получи́ть по ше́е прост.recibir una tunda

    гнать в три ше́и прост.echar a (con) cajas destempladas

    вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja

    как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост.arrebolada(o) y sin visita

    * * *
    n
    1) gener. cerviz (затылок), cuello, pescuezo
    2) Chil. tungo

    Diccionario universal ruso-español > шея

  • 12 hiding

    I noun
    He has gone into hiding because he knows the police are looking for him; Is he still in hiding?; The burglar came out of hiding when the police car drove off.) escondrijo

    II noun
    (a beating on the buttocks (usually of a child as punishment): He got a good hiding.)
    tr['haɪdɪŋ]
    1 (beating) paliza
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to give somebody a good hiding propinarle a alguien una buena paliza
    ————————
    tr['haɪdɪŋ]
    1 ocultación nombre femenino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to go into hiding esconderse
    adj.
    encubridor adj.
    n.
    encubrimiento s.m.
    ocultación s.f.
    ocultamiento s.m.
    traspuesta s.f.
    zampuzo s.m.
    'haɪdɪŋ
    1) u ( concealment)

    to be in hiding/go into hiding (from somebody) — estar* escondido/esconderse (de alguien)

    to come out of hiding — salir* de su (or mi etc) escondite; (before n)

    hiding placeescondite m, escondrijo m

    2) c ( beating) (colloq) paliza f, tunda f

    to give somebody a good hiding — darle* a alguien una buena paliza or tunda


    I ['haɪdɪŋ]
    1.
    N

    to go into hiding — esconderse; (Pol) pasar a la clandestinidad

    2.
    CPD

    hiding place Nescondite m, escondrijo m


    II
    ['haɪdɪŋ]
    N (=beating) paliza f
    - be on a hiding to nothing
    * * *
    ['haɪdɪŋ]
    1) u ( concealment)

    to be in hiding/go into hiding (from somebody) — estar* escondido/esconderse (de alguien)

    to come out of hiding — salir* de su (or mi etc) escondite; (before n)

    hiding placeescondite m, escondrijo m

    2) c ( beating) (colloq) paliza f, tunda f

    to give somebody a good hiding — darle* a alguien una buena paliza or tunda

    English-spanish dictionary > hiding

  • 13 beating

    noun golpeo; latido; batida
    beating n paliza
    tr['biːtɪŋ]
    1 (thrashing) paliza
    2 (defeat) derrota
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to give somebody a good beating dar una buena paliza a alguien
    to take a beating sufrir una derrota
    n.
    apaleamiento s.m.
    apaleo s.m.
    aporreo s.m.
    batimiento s.m.
    friega s.f.
    golpeteo s.m.
    latido s.m.
    paliza s.f.
    pulsación s.f.
    repiqueteo s.m.
    tunda s.f.
    zumba s.f.
    zurra s.f.
    zurribanda s.f.
    'biːtɪŋ
    a) c ( thrashing) paliza f
    b) c ( defeat) paliza f (fam)

    they gave us/we took a beating — nos dieron una paliza

    c) u ( surpassing)

    to take some/a lot of beating: her time will take some/a lot of beating — va a ser difícil/muy difícil superar su marca

    ['biːtɪŋ]
    N
    1) (=striking) [of drum] redoble m ; [of heart] latido m, pulsación f

    the beating of the rain/the waves — el batir or el azote de la lluvia/las olas

    2) (=punishment) paliza f, golpiza f (LAm)

    to take a beating: our team took a beating — a nuestro equipo le dieron una paliza *, nuestro equipo recibió una paliza *

    3) (=bettering)
    4) (Hunting) batida f
    * * *
    ['biːtɪŋ]
    a) c ( thrashing) paliza f
    b) c ( defeat) paliza f (fam)

    they gave us/we took a beating — nos dieron una paliza

    c) u ( surpassing)

    to take some/a lot of beating: her time will take some/a lot of beating — va a ser difícil/muy difícil superar su marca

    English-spanish dictionary > beating

  • 14 thrashing

    noun (a physical beating: He needs a good thrashing!) zurra, paliza
    thrashing n paliza
    tr['ɵræʃɪŋ]
    1 zurra, paliza
    n.
    paliza s.f.
    pega s.f.
    tunda s.f.
    'θræʃɪŋ
    a) ( beating) paliza f, zurra f

    to give somebody a thrashing — darle* una paliza a alguien

    b) ( heavy defeat) (colloq) paliza f (fam)

    to give somebody/get a thrashing — llevarse una paliza/darle* una paliza a alguien (fam)

    ['θræʃɪŋ]
    N zurra f, paliza f

    to give sb a thrashing — (lit) (=beat) zurrar a algn, dar una paliza a algn; (Sport) (=defeat) dar una paliza a algn *, cascar a algn *

    * * *
    ['θræʃɪŋ]
    a) ( beating) paliza f, zurra f

    to give somebody a thrashing — darle* una paliza a alguien

    b) ( heavy defeat) (colloq) paliza f (fam)

    to give somebody/get a thrashing — llevarse una paliza/darle* una paliza a alguien (fam)

    English-spanish dictionary > thrashing

  • 15 wallop

    'woləp
    1. verb
    (to strike (something or someone) hard: He walloped the desk with his fist; I'll wallop you if you do that again!) golpear, pegar fuerte; zurrar

    2. noun
    (a heavy or powerful blow: He gave John a wallop right on the chin.) golpe; zurra
    tr['wɒləp]
    1 familiar (blow) golpazo
    1 familiar (hit hard) pegar fuerte
    2 familiar (defeat) dar una paliza a
    wallop ['wɑləp] vt
    1) trounce: darle una paliza (a alguien)
    2) sock: pegar fuerte
    : golpe m fuerte, golpazo m
    v.
    golpear fuertemente v.
    wallop*
    n.
    golpazo s.m.
    golpe s.m.
    tunda s.f.
    zurra s.f.

    I 'wɑːləp, 'wɒləp
    transitive verb (colloq) darle* una paliza a

    II
    noun (colloq) golpazo m (fam)
    ['wɒlǝp]
    1. N
    1) (=blow) golpe m fuerte, golpazo * m

    wallop!(=sound) ¡zas!

    it packs a wallop * — es muy fuerte, tiene mucho efecto

    2) (Brit) ** (=beer) cerveza f
    2.
    VT (=strike) golpear fuertemente; (=punish) dar una paliza a, zurrar *
    * * *

    I ['wɑːləp, 'wɒləp]
    transitive verb (colloq) darle* una paliza a

    II
    noun (colloq) golpazo m (fam)

    English-spanish dictionary > wallop

  • 16 going-over

    s.
    the auditors gave the accounts a thorough going-over los auditores miraron las cuentas de arriba abajo o con lupa
    2 inspección, revisión.
    3 paliza.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > going-over

  • 17 bashing

    English-spanish dictionary > bashing

  • 18 Abreibung

    'apraɪbuŋ
    f
    1) (fam)
    2) ( Zurechtweisung) frote m, frotación f, fricción f
    3) ( Prügel) paliza f, tunda f, trilla f
    <- en>
    1 dig auch Medizin fricción Feminin
    2 dig(umgangssprachlich: Prügel) paliza Feminin, trilla Feminin die USA ; eine Abreibung kriegen/verpassen recibir/dar una paliza

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Abreibung

  • 19 güelguia

    Güelguia ou huelga, significa hacer huelga en el trabajo con el fin de conseguir alguna cosa justa y honrada. —You fexe ‘n toa miou vida dous güelguies, ya vou cuntayes nagora qu’encalda nel xeitu ‘l frutu qu’afuxinéi d’eches. La primeira veiz que me punxe ‘n güelguia foi cundu les famóuxes “Campanes d’Aviles”, trabayaba you per aquel lleldar comu xefe d’equipu nunu d’aquechus inxenius dou xugábamus con la Cadarma namái qu’entrábamus per aquechus camaretus d’aire comprimíu, dou mamplenáus de veices nus explotaba lus uíus de dollor, fayéndunus sangrar como curíus achuquináus per la ñariz ya les urées de ya dandunus campaneirus mái floxacus fasta se les xebraba ‘l coñocimentu, ya tou ísti aparti del trabayu que yera pelligróuxu ya m’esforciáu, lu faíamus per un xueldu de diecisiete pesetes aparti d’una primaxa que nus apurríen cundu les paicía, pos el díe que nun llancábamus nagua ‘l manullitu de cementu ya fierru, que lu mesmu pexaba cen toneláes, ya teñíamus que llantalu fasta catar el firme per debaxu del nivel del mare, anxina yera que cundu ‘l aire se xebraba perque tou ‘l material qu’uxaben pa lleldalu namí que yera un estrampanu de comprenxores ya fierrus, cuntu que cundu ‘l aire se colaba ‘l agua entraba lluéu dientru la campaña, ya tóus noxoitres con la priexa d’un centétchu teñíamus que subir per unes escaleraxes de fierru dou nun coyía namái qu’ún, anxina yera que con la fumareda qu’encaldaba ‘l vapore del aire que nun dexa güétchar nagua, ya ‘l ruxir del agua que per tous lus lláus fondeirus del manullitu a regueiráes nus aniegaba, faíanus a tóus coyer bones esquirpiaés de miéu, pos nadie iñoraba qu’el manullitu padíe ‘sfrundixe ya dexanus a tóus estrapacháus debaxu d’él lu mesmu que se fóramus figus d’agostu. Per istu ‘l tiberiu que s’encaldaba debaxu d’aquel esguiladeiru de fierru, yera ‘l de galamiar con priexa ya esciplina pa fuyír d’aquel enfernal pelligru qu’angunus compañeirus nuexus d’oitres campanes mái esgraciaínes que les que you acaidonéi les veixe arrabucáu la vida. —Despós cundu denuéu ‘l aire golguié teñíamus que’achicar l’agua, ya lu mesmu tardabamus varius díes en llograyu, ya metantu tou ísti tempu nun cabrabanus nagua de prima, foi per ista inxusticia per la que faléi con lus dez homes que trabayaben cuaúmigu, ya llogréi ‘l miou paicer conveceyus, paque non achicáramus mái agua mentantu nun nus apurrieren la prima lu mesmu que cundu trabayábamus picachonandu la tierra. Foi ‘l casu que comu a la gora de tar paráus al lláu de la campana murandu ‘l conseguir lus nuexus honréus drechus, vienu la brigadilla de lu criminal d’avilés, ya col llátigu na mán díxunus que xinun entrábamus a trabayar nel escapi nus esfoyaben a llatigazus achindi mesmu, ya tóus conel mesmu miéu que viesen apaparáu cundu nus xebraramus de dientru, golguierun oitra veiz al trabayu xin faer gurgutu, colarun tóus foriáus de miéu d’aquecha pollicía d’achunquinus, quáchuquinar un home a llatigazus yera p’echus pequenina parva, Tan solu quedarun al lláu migu dous rapazus que viesen síu llexonarius, ya lus tres xuntus les diximus que nouxóitres nun trabayabamus metantu nun nus aprurieren la prima, e achindi mesmu lus mamfrorinacus ya fíus de paraxeta d’aquetchus megreirus de pollicies, nus fexerun conel llátigu ‘n pequenu falagáu de chombu, ya despós nus chevarun pal sou cuartel e achindi nus apurrerun durante tou ‘l tiempu de tres díes galgazáus ya inxultus de tous lus collores, xin danus lus mu chimiagus nin gateira d’agua, pos échus queríen que nuexoitres firmaramus nun séi quéi que viéxemus fechu, peru dangunu firmamus nagua, ya entóus nus arretrigarun na cárxel, ya lus poucus díes el xuez puénxunus en llibertá, peru a la mesma porta de la cárxel golguirun a prindanus lus ñegreirus pollicíes, ya chevárannus denuéu pal sou cuartel, e achindi duranti oitres tres díes nus apurrierun tocata ya tunda, ya despós de ben fartus d’inxultus ya llatigazus punxérunnus en llibertá, ya lus tres fomus denuéu a curar nuexes ferides a la “Hermaná Llexonaria” de nuexus Tercius. TRADUCCIÓN.—Yo hice en toda mi existencia dos huelgas, y les voy a contar ahora que encarta en la palabra, el fruto que he sacado de las huelgas. La primera vez que me puse en huelga, fue cuando las famosas campanas de aire comprimido con las que se hacían los cimientos de Ensidesa de Avilés. Trabajaba yo en aquel suceder como jefe de equipo de uno de aquellos ingenios donde jugábamos con la muerte nada más que entrábamos por aquellas camaretas de aire comprimido, donde muchas veces nos reventaban los oídos de dolor, haciéndonos sangrar como patos degollados por la nariz y las orejeas, y algunos otros compañeros más flojos hasta perdían el conocimiento de dolor, y todo este sufrimiento, a parte del trabajo que era de lo más peligroso y esforzado, lo hacíamos por el miserable sueldo de diecisiete pesetas por jornada de trabajo, aparte de una insignificante prima que nos deban cuando les parecía, pues el día que no plantábamos nada el enorme bloque de cemento y hierro que lo mismo pesaba cien toneladas o más, y teníamos que plantarlo escavando la tierra, arena, piedra, etc., por dentro de él, hasta encontrar el firme que estaba por debajo del nivel del mar, así era que cuando el aire comprimido se marchaba, cosa que sucedía con mucha frecuencia, ya que el material que usaban para hacerlo era un conjunto de chatarra compuesto por compresores y tuberías, digo que cuando el aire se iba, el agua entraba dentro de la campana con mucha rapidez, y todos nosotros con la prisa de una centella teníamos que subir por una escalera de hierro pegada al bloque de cemento donde tan sólo cabía uno de cada vez, así era que con la humerada que producía el vapor del aire, que no dejaba ver nada, y el ruido del agua que por todos los lados fonderos del manolito de cemento a torrentes nos ahogaba, hacíamos a todos coger grandes cantidades de miedo, pues nadie ignoraba que aquel maldito bloque podía en cualquier momento falto del sostén del aire hundirse y dejarnos a todos reventados lo mismo que los higos de agosto, cuando maduros se desprenden de la higuera y se aplastan encima de las losas del suelo. Por todo esto, la lucha que se desarrollaba debajo de aquella escalera de hierro, era la de correr con grande prisa y disciplina, para poder huir con tiempo de aquel infernal peligro, que algunos compañeros nuestros de otras campanas más desgraciadas que la que yo dirigía, les había arrancado la vida. Después cuando de nuevo el aire volvía, teníamos que achicar el agua, y lo mismo tardábamos varios días en lograrlo, y durante todo este tiempo no cobrábamos ninguna prima. Fue precisamente por esta injusticia, por la que hablé con los diez hombres que trabajaban conmigo, y logré según mi parecer convencerles, para que no achicáramos más agua mientras que no nos pagasen la prima lo mismo que cuando trabajábamos picando y sacando la tierra. Sucedió que como a la hora de estar parados al lado de nuestra campana esperando el conseguir nuestros honrados derechos vino la brigadilla de lo criminal de Avilés, y con el látigo en la mano nos dijo desafiadoramente que sino entrábamos a trabajar con rapidez, nos despellejarían a latigazos allí mismo. Y todos con el mimo miedo que hubieran cogido cuando dentro de la campana huyéramos de su peligro, volvieron otra vez al trabajo sin decir palabra se marcharon todos cagados de miedo a aquella policía asesina, que matar a un hombre a latigazos era para ellos un feliz entretenimiento. Tan sólo se quedaron a mi lado dos jóvenes de mi edad aproximada que habían sido legionarios, y los tres juntos les dijimos que nosotros no trabajaríamos hasta que no nos pagasen la prima que reclamábamos. Allí mismo, los mariconazos e hijos de puta de aquellos cobardes y asesinos policías, nos empozaron a castigar con sus látigos, y seguidamente nos llevaron para su cuartel, y allí nos martirizaron salvajemente durante el tiempo de tres días con latigazos, patadas, puñetazos, insultos y demás, teniéndonos siempre amarrados a unas prietas esposas, y sin darnos los muy babosos ni tan sólo una gota de agua, pues ellos querían por todos los medios que nosotros firmásemos no se que hubiésemos hecho. Pero ninguno de nosotros firmamos nada, y entonces nos metieron a la cárcel, pero a los pocos días el juez nos puso en libertad. Y otra vez a la misma puerta de la cárcel volvieron a detenernos los negreros y asesinos policías de nuevo llevándonos a su cuartel y durante otros tres días nos estuvieron dando paliza tras paliza, y después de bien hartos de insultos y latigazos, nos pusieron en libertad, y los tres nos marchamos de nuevo a la "Hermandad Legionaria, de Nuestros Queridos Tercios” con el triste fin de curarnos las heridas que la Cobarde y Cerda Sociedad nos había tan injustamente hecho. —Algunos años más tarde me volví a ponerme en huelga en el Pozo Minero de LLáscaras, sucedió de la siguiente manera. Entre a trabajar en aquella mina como ramplero, durante un mes trabajé a las órdenes de un picador con el ardor y la fuerza que en mi desde niño ha sido junto con la honradez, las únicas virtudes que he tenido. El picador que trabajaba a destajo por metros de carbón picado, era un astur de grande fortaleza y como unos cuarenta años de edad, sabía su oficio como grande maestro que era, la rampla era cómoda pues tendría casi dos metros de ancha, y el carbón difícil de picar pues s'eboronaba (deshacía) nada más que metía en martillo en sus negras y relucientes vetas, durante toda la jornada envuelto en un río de sudor y sin detenerme nada, me era casi imposible dar a basto el retirar el carbón que aquella máquina humana picaba, no nos cruzábamos en todo el tiempo de trabajo ni una sola palabra, el picaba como un verdadero demonio, tal parecía un coloso que se quería comer la rica veta en un sólo relevo, de vez en cuando hacía un respiro para echarse un trago de vino de la bota que tenía colgado de una mamposta, desde luego ahora que le recuerdo y le estudio con detenimiento, tengo que reconocer que era el atuñáu más grande que yo había conocido, pues jamás me brindó a que limpiara mi garganta con un paparáu de vino, después cuando postiaba también hacía este trabajo con una rapidez y precisión que impresionaba, y aquí si me decía alguna orden, pues eso eran sus palabras, ten aquí, traí pacá, pon aquí, etc. El picaba diariamente el trabajo estipulado para tres o cuatro jornadas a sueldo, el cobraba esos sueldos que destajaba en un sólo jornal, mientras que yo tenía que hacer todo ese trabajo de más por tan sólo un sueldo, el miserable xornaletu de un rampleru. Pronto empece a pensar que me estaban despiadadamente robando mi sudor, bien el picador o la empresa, yo trabajaba tres veces más no cobrando nada mis que un rancuayin xueldu. ¿Por qué me preguntaba proporcionalmente no puedo cobrar yo todo este esfuerzo de más que hago? —Algunos picadores les suelen dar a sus ayudantes si se lo merecen el día de cobro una prima de su propio bolsillo, esto era la única recompensa que le correspondía a un rampleru. Pero mi picador no me convidó ni a un triste vaso de vino. —Al día siguiente del de paga, que por cierto yo apenas ganó aquel mes ni para pagarle a mi patrona, ya estábamos trabajando los dos juntos en el tajo, él trabajaba con el mismo afán de siempre, yo paleaba el carbón con el ardor acostumbrado, pero cuando comprendí que ya había picado el carbón que correspondía a lo estipulado en una jornada normal de trabajo, yo dejé de paliar carbón y me senté tranquilamente encima de la pala, el casi inmediatamente dejó de picar y con voz bronca me dijo: ¡Venga rapaz quita este carbón que me estorba! —Yo le contesté que no rampliaba más carbón, que mi trabajo ya había terminado, que yo no estaba a destajo. —El dejó el martillo vino hacia mí con intenciones amenazadoras y me dijo que sino paleaba carbón me rompía los focicus. —Y tal cosa haría aquel animal de mi paisano, pues yo vi en su gesto endemoniado la firme idea de vapulearme a su gusto. —No me detuve en hacerle comprender nada pues yo sabía que a él no le importaban mis razones, así que me levante, así la pala con rabiosa tranquilidad y le hice comprender que estaba dispuesto a obedecerle pero de repente y con gran rapidez le ataqué con fiereza sorprendiéndole, y le aticé tres o cuatro golpetazos certeros con la pala de plano, que dieron con su grande y fuerte humanidad en el suelo, y cuando le vi vencido y sin ánimo de atacarme le dije, que yo defendía mis derechos, y que él lejos de convertirse en mi negrero, debía de comprender que lo que yo decía era justo. —Nada me respondió el muy magüetu, se levanto quejándose por los gestos que hacía, no por las palabras que no dijo ninguna, y se fue rampla abajo, al poco tiempo vino acompañado del vigilante de rampla, que se llamaba Anxelín y era sin dudarlo un astur de buena calaña, que más que reñirme tal parecía que le haba gustado lo que hubiera hecho, y después de explicarme las obligaciones que tenía un rampleru, que eran todas sin que le asistiese ningún derecho, me rogó me incorporara otra vez al trabajo, y que me dejase de aspirar a unas pretensiones que no existían. —Yo le contesté que en esas condiciones no trabajaría más y que hablaría con los demás ramplerus para que me secundaran, entonces él sin decirme más palabras me dio papeleta para la jaula y me echó de la mina. —Nada pude yo poner en claro con los demás ramplerus cuando salieron de la mina muchos de ellos hasta mirándome con desprecio de mi idea se reían. —Al día siguiente ya conforme con la mala suerte de no poder conseguir nada, ya estaba dispuesto a seguir trabajando de aquella esclavizante y dehumanizadora manera, fui a recoger mi lámpara a la lampistería para entrar a la mina, cuando le di mi número de lámpara al lampistero, este se fue a un cuarto contiguo y salió acompañado de dos guardias civiles que me detuvieron en el momento, me esposaron lo mismo que si fuese un delincuente, y en presencia de muchas mineros que ninguno les dijo nada, me llevaron para el cuartelillo que tenían en la Felguera. —Mucha suerte tuve yo aquel día, pues cuando me entraron en la oficina del cabo primero de aquel destacamento, que tenía la profesión de ser un verdadero asesino, y que fácil muy alegremente me hubiese dado más palos que los que imaginar pudiera, allí dentro estaba un oficial de la guardia civil, que había servido como alférez de milicias en mi tercio, precisamente en mi compañía que era la de deportes, nada más que me vio, rápidamente ordenó que me quitasen las esposas, y manda todos los guardias que saliesen de la oficina, después me saludó fraternal y noblemente como buen legionario, me mandó que me sentara y le explicara el delito que me traía. —Cuando le conté lo que había hecho, él metiendo la mano en su bolsillo me dio doscientas pesetas y me dijo: —Toma coge esto y vuelve ahora mismo con toda la rapidez que puedas a tu Tercio legionario sino quieres terminar de una paliza destrozado, o morirte de hambre en un presidio. —No busques en la vida civil ni libertad, ni justicia, pues estas dos preciadas joyas hace tiempo que a la Patria la han abandonado y en su lugar ha nacido una ley que sostenida por la pistola y el látigo no permite que nadie reclame sus derechos, porque todos tienen el deber de ser sumisos ciudadanos que no tienen voz ni voto porque el miedo les ha convertido en un rebaño de sumisos esclavos. —Aquel mismo día otra vez volví a viajar sin maleta ni equipaje como siempre había rodado, camino del refugio que me brindaba mi querida y noble legión, donde moraban muchos jóvenes que al igual que yo habían sido por la ley apaleados, humillados.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güelguia

См. также в других словарях:

  • tunda — I (Derivado de tundir, lat. tondere.) ► sustantivo femenino TEXTIL Acción y resultado de tundir los paños. II (Derivado de tundir, golpear.) ► sustantivo femenino 1 coloquial Serie de golpes, azotes o palos: ■ …   Enciclopedia Universal

  • somatar — 1 (Am. C.) tr. Zurrar, dar una tunda. 2 (Am. C.) prnl. Caerse, hacerse daño. * * * somatar. tr. El Salv., Guat. y Hond. golpear. || 2 …   Enciclopedia Universal

  • vuelta — ► sustantivo femenino 1 Acción y resultado de regresar o volver al lugar de donde se ha salido: ■ la vuelta a su país natal fue muy emotiva. SINÓNIMO regreso 2 Movimiento de una cosa que gira o a la que se hace girar alrededor de un punto o de sí …   Enciclopedia Universal

  • Mano — (De hermano.) ► sustantivo México Tratamiento popular, cariñoso o de confianza, que se emplea para dirigirse a hermanos o amigos. TAMBIÉN manito (Del lat. manus.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte del cuerpo humano que va desde la muñeca… …   Enciclopedia Universal

  • Manta — ► sustantivo femenino 1 INDUMENTARIA Y MODA Prenda de lana o algodón de forma rectangular usada para abrigarse, en especial en la cama: ■ duerme con tres mantas. SINÓNIMO frazada 2 Objeto de forma parecida a esta prenda: ■ una manta de algodón en …   Enciclopedia Universal

  • mano — mano1 (Del lat. manus). 1. f. Parte del cuerpo humano unida a la extremidad del antebrazo y que comprende desde la muñeca inclusive hasta la punta de los dedos. 2. En algunos animales, extremidad cuyo dedo pulgar puede oponerse a los otros. 3. En …   Diccionario de la lengua española

  • paliza — sustantivo femenino 1) tunda (coloquial), felpa (coloquial), zurra (coloquial), vapuleo, tollina, solfa, soba, azotaina (coloquial), vápulo, leña (coloquial). Paliza es la forma más usual; esta, y todos sus sinónimos, des …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Azote — Historieta partidaria de 1860; muestra al político Stephen A. Douglas recibiendo un tradicional azote “sobre las rodillas” de parte de la Histórica Columbia , con la aprobación del Tío Sam …   Wikipedia Español

  • Anexo:Episodios de KND: Los chicos del barrio — Esta es una lista de episodios de la serie animada KND: Los Chicos del Barrio, emitida por Cartoon Network. Contenido 1 Temporada 1 (2002 2003) 2 Temporada 2 (2003 2004) 3 Temporada 3 (2004) …   Wikipedia Español

  • Pelo — (Del lat. pilus.) ► sustantivo masculino 1 ANATOMÍA Filamento de naturaleza córnea que nace y crece entre los poros de la piel de los mamíferos. 2 ANATOMÍA Conjunto de estos filamentos: ■ el pelo le cubre el cuerpo . 3 ANATOMÍA Conjunto de estos… …   Enciclopedia Universal

  • López de Micay — Este artículo o sección sobre geografía necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 8 de julio de 2009. También puedes ayudar …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»